Српски  Magyar 

Установљена књижевна награда "Милан Дунђерски"

Нешто више од десет година након што је установљен "Ленкин прстен", Србобран је добио још једну књижевну награду. Носиће име Милана Дунђерског, србобранског песника, чији књижевни рад својом одлуком да утемеље награду и објаве двојезичну, српско-мађарску збирку песама "Песник је попут Прометеја – A költő akár Prométheusz", јавности коначно приближавају иницијатори овог вредног културног пројекта - др Харгита Хорват Футо, професорка на Одсеку за хунгарологију Филозофског факултета у Новом Саду, и Милан Ђорђевић, професор филозофије у Гимназији "Светозар Милетић". Према плану, књижевна награда "Милан Дунђерски" додељиваће се младим српским и мађарским песницима, средњошколцима и студентима.

О свему овоме, уз промоцију збирке "Песник је попут Прометеја – A költő akár Prométheusz", говорило се синоћ у Народној библиотеци, пред бројним љубитељима Миланове поезије, његовим пријатељима, сарадницима, и члановима породице.

"Оно што ме учврстило да истрајем у својој намери било је Меморијално вече посвећено личности и песничком делу Милана Дунђерског, које сам јула 2014. године организовао са Драганом Станићем и Мирјаном Грујић Станић. Поставио сам себи питање шта Србобранци знају о књижевном раду и вредности Милановог песничког дела, да ли је заслужио награду са својим именом и каква би она требала бити. Истраживање ме је уверило да је одговор потврдан. У предговору сам написао да је песништво Милана Дунђерског одбрана индивидуалне стваралачке слободе. Основни мотив за успостављане награде је превазилажење језичких баријера у циљу стварања културе заједништва. Код Милана, који је био песничко биће, поред форме, стила и лепоте језика била је присутна и хуманистичка идеја, најближа социјалдемократској оријентацији. Борба за духове омладине ће преко награде да афиримише те вредности што ће бити на корист општине и ову награду зато треба подржати. Морамо се сећати таквих величина и те идеје и етичке и естетске вредности афирмисати код младих", рекао је проф. Ђорђевић и истакао да подухват не би био могућ без сарадничког тима, као и подршке Народне библиотеке и општине Србобран.


Миланове песме на мађарски превела је књижевница Јоланки Ковач, док су рецензенти збирке били др Срђан Дамњановић, др Едита Андрић и др Маја Рогач. За ову прилику стихове Дунђерског говорили су Југослав Крајнов, глумац Српског народног позоришта, Залан Грегуш, глумац Дечијег позоришта у Суботици.

Према речима др Харгите Хорват Футо, жеља аутора пројекта била је и да се дела србобранских аутора читају и на српском и на мађарском језику. "Јоланка Ковач већ годинама преводи дела Нандора Гиона на српски, а сада је то учинила и са песмама Милана Дунђерског које је превела на мађарски, иако није било нимало лако", рекла је Хорват Футо.

Службени лист